2016年06月19日
 ■  London日記 7ヶ月と19日目

Sto studiando italiano.
Penso di parlare l'inglese non è un vantaggio più in Giappone.
Ho deciso di iniziare a studiare italiano.

Mi piace la frase di "mi prendi in giro".
"In giro" significa "in circe"
Perchè "Do you take me in circle" significa "Are you kidding me"?
È attraente.

私は、今、イタリア語を勉強している。様々な理由がある。
その内の一つが、"Mi prendi in giro?"というフレーズだった。
これは、 "Are you kidding me?"という意味なんだけど、
直訳すると、"Do you take me in circle?"という意味なのだ。
「輪の中に入れる」ということが、からかうを表現するという概念に、
私は、久し振りに、言語的にクラクラしてしまったのだ。
魅了されたと言ってもいい。こういうことがあるから、語学は止められない。

語学学校には、たくさんイタリア人がいて、
Voglio sapere tutto di te.とか、
Non posso vivere senza di te.とか、
Ricordati di me qualche volta.とか、
言うと、女性はみんな嬉しそうだから、たくさん余計なフレーズを覚えてしまう。

一度、私は、お腹を空かせている様子のイタリア人の女友達に、
バナナを取り出して、「Vuoi mangiare la mia banana?」と聞いたら、
大爆笑された。つまり、バナナには、下ネタの意味もあって、
あっちのバナナだと勘違いされたのである。

というわけで、今後は、しばらく、イタリア語でも、日記を書いていこうと思う。

投稿者 atsuto : 2016年06月19日 17:17

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://inzou.heteml.jp/mt/mt-tb.cgi/859

コメント

コメントしてください




保存しますか?

(書式を変更するような一部のHTMLタグを使うことができます)